top of page
Buscar

Tradução Consecutiva

  • Foto do escritor: projetacomunicacao1
    projetacomunicacao1
  • 31 de ago. de 2023
  • 2 min de leitura


A tradução consecutiva é um método de tradução em que o intérprete escuta o discurso original e, em seguida, reproduz o conteúdo em outro idioma após o orador ter finalizado cada frase ou trecho. Esse tipo de tradução pode ser vantajoso em alguns contextos de eventos por diversas razões: Interatividade: A tradução consecutiva permite que o orador se comunique diretamente com o público, sem interrupções constantes para a tradução. Isso torna a comunicação mais fluida e interativa, mantendo o fluxo do discurso original. Menor investimento em equipamentos: Em comparação com a tradução simultânea, a tradução consecutiva não requer um sistema de tradução especializado (cabines, receptores, fones de ouvido, etc.). Isso pode reduzir os custos de infraestrutura para o evento. Adaptação ao contexto e público: Como o intérprete escuta o discurso na íntegra antes de traduzir, ele tem a oportunidade de entender completamente o contexto e a intenção do orador. Isso possibilita ao intérprete adaptar a mensagem ao público de forma mais precisa e relevante. Presença física do intérprete: No caso de eventos menores ou com poucos participantes, a tradução consecutiva pode ser mais adequada, pois o intérprete pode estar presente fisicamente junto ao público e ao orador, permitindo uma interação mais próxima e pessoal. Menos risco de falhas técnicas: Como não há necessidade de um sistema de áudio complexo, as falhas técnicas são menos prováveis de ocorrer na tradução consecutiva, garantindo uma experiência de tradução mais confiável. Mais versatilidade linguística: Em eventos com múltiplos idiomas envolvidos, um único intérprete de tradução consecutiva pode abordar vários idiomas, enquanto na tradução simultânea, seria necessário um conjunto de intérpretes para cada idioma. Apesar das vantagens, é importante ressaltar que a tradução consecutiva também tem algumas limitações. Ela pode prolongar a duração do evento, já que o discurso é pausado para permitir a tradução, e também requer habilidades de memorização e síntese por parte do intérprete. Além disso, em eventos com grande público ou com a necessidade de traduzir um grande volume de informações em pouco tempo, a tradução consecutiva pode ser inviável, sendo mais apropriada a tradução simultânea. Portanto, a escolha entre os métodos de tradução depende das características específicas do evento e das necessidades do público presente.

 
 
 

Posts recentes

Ver tudo

Commentaires


bottom of page